Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri YolculuğuÇeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Açıklama
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
كن في حالك "Sen işine bak"
عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş
تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"
من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
9786257879293
242651
https://www.benlikitap.com/urun/ceviriye-dair-ceviri-stratejileri-ve-kuramlar-isiginda-arapcadan-turkceye-bir-ceviri-yolculugu
Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
188.00
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
كن في حالك "Sen işine bak"
عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş
تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"
من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
- Taksit Seçenekleri
- Axess KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00QNB Finansbank KartlarıTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00Ziraat Combo KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00Bonus KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00Paraf KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00World KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,004--SağlamKartTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,002--3--4--Advantage KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim188,00188,00294,00188,00362,67188,00447,00188,00
- Yorumlar
- Yorum yazBu Kitabı Henüz Kimse Yorumlamamış.
